Nursery rhymes. Quem gosta? Quem conhece? Aqui vai uma, recolhida de The Big Book of Nursery Rhymes. As nursery rhymes fazem parte de um tempo em que, na Inglaterra, geralmente à noite, a mãe ou o pai (às vezes o avô ou a avó) contava historinhas, em verso, para embalar o sono da criança. Eram versos meio matuskelos, historinhas meio nonsense inventadas pelo povo e passadas por tradição oral de geração em geração. Depois apareceram registradas em livros, com as deliciosas ilustrações (de há mais de cem anos) como as de Charles Robinson. Essa tradição se foi, derrotada implacavelmente pelos tempos modernos, perdida a inglória batalha contra o visual, o Disney Channel, os tablets, os smartphones etc. O avô de hoje que se meter a besta e quiser contar pros netos a fábula da raposa e as uvas ou uma nursery rhyme como a que conta a historinha dos gatos de Kilkenny, vai levar uma vaia. Ou então vai ouvir do neto aquele delicado comentário, "Vô, isso é muito chato!" E no entanto, vejam só que delícia. É pra ler em voz alta! Vou contar duas, começando por
The Kilkenny Cats
There were once two cats of Kilkenny,
Each thought there was one cat too many;
So they fought and they fit,
And they scratched and they bit,
Till, excepting their nails
And the tips of their tails,
Instead of two cats, there weren´t any.
Ajudinha: Kilkenny é um lugar na Irlanda e só entrou na historinha porque rima com many.
E agora vamos a
The Little Man with a Gun
There was a little man, and he had a little gun,
And his bullets were made of lead, lead, lead;
He went to the brook, and saw a little duck,
And shot it right through the head, head, head.
He carried it home to his old wife Joan,
And bade her a fire to make, make, make,
To roast the little duck he had shot in the brook,
And he´d go and fetch the drake, drake, drake.
The drake was a-swimming, with his curly tail;
The little man made it his mark, mark, mark.
He let off his gun, but he fired too soon,
And the drake flew away with a quack, quack, quack.
Ajudinha: pelo contexto dá pra sacar que aquele "lead" é um substantivo, significa "chumbo" e rima com head. O verbo "lead" significa levar, guiar, liderar e rima com "need", mas o substantivo "lead" no sentido de "chumbo" rima com "head". Fácil, né? Moleza. "Mark" no contexto acima significa "alvo". Agora vamos explicar que a palavra "duck" é o nome genérico para essa ave, seja macho ou fêmea: pato ou pata. Não estamos colocando em dúvida a macheza do Donald, mas ele poderia muito bem ser chamado de Donald Drake. Por outro lado, "drake" aplica-se só à ave, quando designamos o macho.
Então duck é pato ou pata, mas drake é só pato. Por essa historinha, ficamos sabendo que o tal do homenzinho, não contente com ter caçado a pata, voltou ao riacho para caçar o esposo da dita cuja, mas se deu mal. Quack, quack, quack pra ele!